英語四級考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來看看小編今天的分享吧!
英語四級考試翻譯的基本方法:
一、長句的翻譯英語中長句比較常見,而漢語中句子一般都比較短。因此,在翻譯時,為了使譯文符合漢語習慣經(jīng)常需要把英語句子分成幾個短句來處理。在將長句切分之前,需要通過語法分析,弄清句子各部分之間的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)層次,尤其是要分辨出長句中的主句及主句中的主語、謂語、賓語。然后,按照漢語的特點和表達方式將長句譯為幾個短句。在長句的翻譯中,通常會用到的方法有對原文邏輯順序處理的方法:順譯法、倒譯法和分譯法,以及對原文從句的處理方法。1、對原文邏輯順序處理的方法順譯法:指按照原文順序,從前往后譯。漢語敘述中基本上是按時間先后順序進行的。在英語中表示連貫動作的并列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結(jié)構(gòu)和漢語的表達也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,按原句順序翻譯。例如:
Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動著警棍,警惕的目光不時投向寂靜的街頭。他身材魁梧,姿態(tài)略顯神氣,展現(xiàn)出一幅和平衛(wèi)士的優(yōu)美畫面。原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一開始先是用時間狀語從句描述一連串的伴隨動作,隨后主句描述動作發(fā)出者的樣子,描繪順序符合漢語習慣。因此,按原文順序翻譯。
倒譯法:指在英語長句中的表達順序與漢語習慣不一致,或者相反時,需要從后往前翻譯的方法。英語中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語句子則是恰恰相反,先從句后主句。英語中時間狀語一般放在句子后部,而在漢語中通常時間狀語應(yīng)放在句首。例如:We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.譯文:當我們嫉妒一個成績更好的學(xué)生時,我們正在自我詆毀。英語中,邏輯順序通常是:結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在后。漢語則相反:先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。因此,翻譯時應(yīng)注意按照漢語習慣調(diào)整語序。
In August1974, the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
譯文:1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應(yīng)用于市場預(yù)測,則研究工作可繼續(xù)進行。
原文中有on the condition that引導(dǎo)的條件狀語從句,因此將該部分提前。條件狀語從句中which指代the research。
分譯法:有時,英語長句中主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系比較松散,如果按原文翻譯,會使譯文結(jié)構(gòu)松散,意義不明確,這時,可以按照漢語習慣,將長句拆分為若干個短句,甚至分開來敘述,這就是所謂的分譯法。可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時,意義比較復(fù)雜的形容詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨立的句子。這些從句、短語或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進行補充說明。有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時需要在譯文句子當中添加表示邏輯關(guān)系的詞。例如:The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為卓越的敵手。這便是他的崇高精神的最好證據(jù)。原句中狀語部分很長,因此按原句結(jié)構(gòu)翻譯會使譯文很費解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開,作為兩個句子處理,中間加上適當?shù)脑~聯(lián)系兩句。
2、從句的譯法英語中主從復(fù)合句十分常見,但漢語中卻沒有這樣頻繁使用從句句式的習慣。因此,在翻譯時需要將各種從句進行處理,使之符合漢語習慣。名詞性從句名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時原文語序不需變化。主語從句What he said was recorded in this book.譯文:他的話被記錄在這本書里。主語從句譯為名詞詞組,原句語序不變。From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.譯文:嬰兒和其他動物由于某些做法有回報才學(xué)著做事情,這種觀點在過去一段時間里一直為人們所廣泛接受。主語從句提前,符合漢語習慣。
以上就是小編今天的分享了,希望可以幫助到大家。